![English to canadian french translation google](https://cdn1.cdnme.se/5447227/9-3/20_64e61dfc9606ee7f8b257166.png)
![english to canadian french translation google english to canadian french translation google](https://www.universaltranslationstudio.com/wp-content/uploads/2020/07/English-1-370x280.png)
Despite being a free service, it shouldn’t be your source-to-go when you want to handle large projects or confidential data. Let’s be honest, even Google Translate is far from being perfect, it is usable for a casual translation, keep it short but it’s far from being an ideal option for translation. But even then, Google doesn’t want you to rely on their translation software!
![english to canadian french translation google english to canadian french translation google](https://cdn.theatlantic.com/thumbor/sqmF_elhQnB0692RW8RgHoNyriY=/0x27:5328x2802/960x500/media/img/mt/2018/01/GettyImages_641174592/original.jpg)
Google Translate translates as accurate as it can, being a machine translation, Google spent a lot to improve it. Such software is unable to grasp the cultural meanings and phrases.
![english to canadian french translation google english to canadian french translation google](https://fiverr-res.cloudinary.com/images/t_main1,q_auto,f_auto,q_auto,f_auto/gigs/105921743/original/ee4c45f72e6c1c1e54a525c93185a86be598a6e4/english-to-french-translation-cheap-and-quick.jpg)
It will use the closest word in the dictionary (even if it doesn’t make sense once translated). The limitation of translation content is related to its use of a dictionary. Online translation software / FreeTranslation sites does not necessarily translate the text in the right grammar and tone, which results in awkwardly translated content. Hence, hiring a professional translation company is beneficial. But this doesn’t end here.Īutomated translation is effective when you are focusing on time efficiency, but it’s best when the text is translated by someone who is fluent in the language. Once the text changes with new interpretations you get a unique, non-duplicated version of the content. So if you have the same content in Chinese and English or in any other language pair does it mean its content duplication? Will Google see it as content duplication? The answer to this question is in one word: no.Īlthough the originality still exists in the content, a lot of content is transformed and tweaked when translated from source to target language. Point to Ponder: Is Translation Content Equal to Duplication?Ī duplicated content is heavily looked down upon the lack of creativity in content is a downside for Google. You always need to be on the lookout for the constant upgrades in Google to make keyword and content optimization work.īut how can you make sure the translated content gets an equal ranking as your original content? This is what we need to focus on right now. Uploading content on Google and using SEO to optimize keyword ranking requires a lot of effort. Those who deal in translation regularly know the errors and trials of converting content from source language to target language. The translation is more than just a language change, it’s about the culture, the phrases, the accent and tone, and most importantly it’s associated with your business life too.
![English to canadian french translation google](https://cdn1.cdnme.se/5447227/9-3/20_64e61dfc9606ee7f8b257166.png)